( GDVN ) – Sách giáo khoa 6 song ngữ Anh-Việt có tổng thể những điểm dở của SGK6, cộng thêm những điểm sai về mặt dịch thuật. Mà dịch sai rất nhiều .

LTS: Giáo sư Nguyễn Tiến Dũng – nguyên Viện trưởng Viện Toán lý thuyết – Viện Toán học Toulouse – Cộng hòa Pháp, Giáo sư Đại Học Toulouse tiếp tục chỉ ra những bất cập trong sách giáo khoa Toán lớp 6 (tác giả gọi tắt là SGK6).

Theo tác giả, sách giáo khoa Toán 6 song ngữ hiện nay sai rất nhiều, nhất là lỗi chuyển ngữ.

Tòa soạn trân trọng gửi đến độc giả bài viết!

( bài cuối )

7. Đã qua rồi thời “máy tính bỏ túi”

Ngay ở Pháp, học viên đi học vẫn hay được nhu yếu sắm một chiếu “ máy tính bỏ túi ” ( kiểu như Casio hay Texas Instruments, với một số ít hàm nào đó ) .Bạn đang xem : Sách toán song ngữ anh-việt Tuy nhiên, tất cả chúng ta cần nhận thấy rằng, cái thời của máy tính bỏ túi chỉ dùng để tính cộng trừ nhân chia và 1 số ít hàm toán học, đã qua rồi. Thay vào đó là điện thoại cảm ứng hay máy tính bảng vạn năng. Ngoài công dụng điện thoại cảm ứng, xem internet, v.v., chúng còn hoàn toàn có thể thống kê giám sát và vẽ đồ thị tốt hơn nhiều so với máy tính bỏ túi.

*

Giáo sư Viện Toán học Toulouse: Sách giáo khoa Toán đang có nhiều bất hợp lý

Chỉ có những người đứng bán hàng là còn hay dùng loại máy tính với những tính năng như máy tính bỏ túi, còn nhân viên cấp dưới kế toán cũng phải thao tác trên ứng dụng thống kê giám sát phức tạp hơn. Việc hướng dẫn học viên sử dụng công cụ máy tính trong toán học là tốt, nhưng việc đó cần hướng tới văn minh, những cái mà học viên sẽ dùng trong tương lai, chứ không phải hướng tới dùng những cái đã thành lỗi thời. Bởi vậy, những bài học kinh nghiệm trong SGK6 dạy học viên bấm nút này nút nọ trên máy tính bỏ túi để làm phép tính là không hợp thời, vừa tốn chỗ, tốn thời hạn vừa làm chậm sự tân tiến. Thay vào đó, giáo viên chỉ cần nói rằng viết một công thức đúng cú pháp vào bất kể một ứng dụng giám sát nào đó ( dùng là trên điện thoại cảm ứng, máy tính bảng, hay ngay trong internet browser, v.v. ) thì nó sẽ cho ta hiệu quả, và nhu yếu học viên thử nghiệm nguyên tắc chung đó với nhiều loại máy khác nhau. Điều cần nhớ so với học viên không phải là những mẹo sử dụng máy tính bỏ túi, mà là nguyên tắc viết biểu thức cho đúng cú pháp.

8. Cần chú trọng bản chất thay vì phù phiếm

Ngoài chương trình thông thường, Bộ Giáo dục và Đào tạo còn có một chương trình thử nghiệm ở khoanh vùng phạm vi khá rộng, gọi là chương trình VNEN ( “ trường học mới ” ), tiêu tốn hàng nghìn tỉ đồng.

*Phản biện tư tưởng không thi tuyển, không thi đua trong giáo dục của GS Hồ Ngọc Đại

Sự khác nhau của sách VNEN và sách “ thông thường ” là gì ? Về thực chất nội dung, thực ra chẳng có gì khác nhau. Chỉ khác ở chỗ sách VNEN trình diễn diêm dúa hơn, chia mỗi bài thành ” những hoạt động giải trí ” theo một trình tự cứng ngắc. Học sinh và giáo viên có được lợi gì không khi phải làm “ những hoạt động giải trí ” theo đúng trình tự cứng ngắc đó ? Cuối cùng thì được những kiến thức và kỹ năng gì ? Đâu có phải là không chia bài thành “ những hoạt động giải trí ” thì học viên và giáo viên không triển khai những hoạt động giải trí khi dạy và học đâu. Việc chia thành hoạt động giải trí bắt buộc phải đúng trình tự này nào chỉ tạo thêm một tầng giáo điều cứng ngắc, khiến cho giáo viên khó dạy hơn, học viên khó học hơn, tốn kém tiền của sức lực lao động hơn mà hiệu suất cao không hơn gì. Nói về những kiến thức và kỹ năng mà học viên có được nhờ học toán thì nhiều, có cả một list dài. Nhưng cơ bản nhất vẫn là biết suy luận lô gíc, hiểu thực chất những khái niệm và công cụ toán học và dùng được chúng để xử lý những yếu tố trong khoa học và đời sống.

Hình thức cũng quan trọng, nhưng nếu sách không dạy được những điều cơ bản trên thì mọi từ ngữ hình thức hoa mĩ là phù phiếm.

*
Sách giáo khoa Toán lớp 6.

Một trong những điều mà sách giáo khoa cần quan tâm, đó là cần trình diễn ngắn gọn súc tích ( concise ), thay vì rườm rà. Rườm rà thì vừa tiêu tốn lãng phí giấy mực tiền của vừa bắt tội học viên đeo cặp nặng, mà có khi lại làm cho mọi thứ tù mù đi. Sách VNEN là ví dụ của sự rườm rà, lặp đi lặp lại nhiều thứ không thiết yếu. Một bộc lộ khác của sự rườm ra, mà hoàn toàn có thể gây sợ hãi cho học viên, là những công thức được viết đi viết lại hai lần trong những sách ( lớp 8, lớp 9 ), cứ như rằng chúng là những công thức khác nhau phải học thuộc lòng cả hai, ví dụ như :

*
Công thức được viết gần nhau, lặp lại, mang tính rườm rà.Xem thêm : Nhan Qua Cau May Man Cf Mien Phi, Chi Tiết Bản Cập Nhật Tháng 8/2020 Đột Kích

( viết ngay gần nhau ; nếu là viết ở chỗ cách xa nào đó để nhắc lại thì lại là chuyện khác ).

9. Sách dịch sai càng hại học sinh

Bộ Giáo dục và Đào tạo có làm cả SGK6 phiên bản song ngữ Anh – Việt, với nội dung tiếng Việt hệt như SGK6 thông thường, chỉ khác ở chỗ có phần tiếng Anh. SGK6 song ngữ Anh-Việt thế cho nên có tổng thể những điểm dở của SGK6, cộng thêm những điểm sai về mặt dịch thuật. Mà dịch sai rất nhiều. Những người dịch có lẽ rằng chưa thạo tiếng Anh nói chung và tiếng Anh trong toán học nói riêng, dịch theo kiểu dịch từng từ rồi chắp ghép vào nhau chứ không theo cách hành văn của người Anh-Mỹ. Đơn cử một câu ví dụ, ngay từ trang nội dung tiên phong của Chương 1 của SGK6 song ngữ Anh-Việt tập 1 :

*
Lỗi dịch sai tiếng Anh trong sách Toán song ngữ.

Trong một câu đó mà đã nhiều lỗi sai về từ vựng và ngữ pháp : – “ Khái niệm tập hợp ” trong tiếng Anh thông dụng gọi là “ notion of sets ” hay “ concept of sets ” chứ người ta không gọi là “ conception of sets ”, mặc dù rằng từ điển Anh-Việt có dịch từ “ conception ” là “ khái niệm ”. ( Đấy cũng là một điều nguy khốn khi dịch theo từ điển mà không tra lại xem người ta dùng những từ trong từng trường hợp ra làm sao ). Từ “ ‘ conception ” hay được dùng với nghĩa “ tạo thành ” hay “ thai nghén ”. Trong toán học, khi nói “ conception of sets ” thì nó có nghĩa là “ kiến thiết xây dựng tập hợp ”, ví dụ điển hình “ iterative conception of sets ” thì là thiết kế xây dựng tập hợp theo phép lặp ( ví dụ như tập Cantor ). Ngoài ra, những danh từ chung tiếng Anh hay đi kèm với tiếp đầu ngữ ( the concept, a concept ) mà trong câu dịch phía trên bị thiếu. – Khi nói “ thường gặp ” trong câu tiếng Việt phía trên, thì chữ thường đó có nghĩa tiếng Anh là “ often ” thay vì “ usually ”. Từ “ usually ” cũng là “ thường ”, nhưng với hàm ý bao trùm ( thường là thế này chứ không thế khác ). Ví dụ, nói “ An thường được điểm trên cao ” ( chứ không bị điểm thấp ) thì chữ thường đó 15 là “ usually ”, còn nói “ An đá bóng liên tục ” ( hay chơi đá bóng ) thì chữ thường đó là “ often ”.

*Toán học và Nghệ thuật khăng khít thế ư ?

– Từ “ even ” trong câu dịch tiếng Anh là thừa, và nó làm đổi khác sắc thái của câu. Nếu dịch ngược lại sang tiếng Việt thì thành “ thậm chí còn cả trong đời sống ” ( thừa từ “ thậm chí còn ” ). – Từ “ đời sống ” trong câu tiếng Việt thì người ta thường gọi là “ real life ” chứ không chỉ cộc lốc mỗi từ “ life ”.

Thật nguy hiểm khi học sinh học theo thứ tiếng Anh lủng củng như trong SGK6 song ngữ, sẽ thành “nói ngọng”, về sau sửa lại rất khó.

Vấn đề dịch thuật là một yếu tố nan giải ở Nước Ta. Phần lớn sách dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng Việt hiện tại đầy rẫy lỗi sai, hiểu ngược ý tác giả, do người dịch chưa thực sự nắm vững tiếng quốc tế và thiếu hiểu biết về văn hoá chung của quốc tế. Việc dịch ngược lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh tất yếu còn khó hơn là dịch xuôi từ tiếng Anh sang tiếng Việt, càng dễ sai nếu không làm thật cẩn trọng, chọn người có trình độ thật cao, góp vốn đầu tư thật thích đáng. Ý tưởng làm sách song ngữ là tốt, nhưng nó chỉ thật sự trở thành tốt nếu cả phần tiếng Việt và phần tiếng Anh tương ứng đều tốt, chứ phần tiếng Việt đã dở phần tiếng Anh lại càng dở thì chỉ làm hại học viên .

Đánh giá bài viết